UDN-企业互联网技术人气社区

板块导航

浏览  : 1472
回复  : 0

[资讯] 微软发布万能翻译器 翻译者要下岗?

[复制链接]
瞌睡虫的头像 楼主
发表于 2016-12-21 13:26:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 瞌睡虫 于 2016-12-21 13:53 编辑

  近日,微软发布了万能翻译器Translator live feature,官方表示通过 Microsoft Translator live feature,每个人都可以在自己的智能设备上用自己的语言和任何人沟通,可以是两人之间,也可以是多人之间。比如客户服务接待,公共服务部门,可以为各种语言的国际人士服务和交流。

vYNZJjB.jpg
  

  官方称,微软自动翻译技术是微软研究院 20 多年自然语言处理研究的科技成功,汇集了机器学习(特别是深度学习人工智能)、大数据、 语言学、云计算等几种前沿技术。微软翻译目前支持 9 种语言的语音输入,近 60 种语言的文字翻译。而且这个数量还在不断增加。目前全球已有数千间企业在使用微软自动翻译技术,提高业务效率和服务质量。

  很多人说,有了Translator live feature,翻译工作者真的要下岗了!

  个人认为Translator live feature可以助力国际导游的部分工作,来自各国的游客可以在自己的手机上看到相应语言的翻译,服务的水平和效率相对提高。但完全取代翻译工作者,这样的揣测还尚早。

  原因一:对于一些具有挑战性的翻译工作,即使对于那些很有经验的翻译人员也未必能够胜任。翻译很多时候并不像我们想象的那么简单,不是一句句对应翻译就可以的。一个极好的翻译,想要翻译两种不同的语言,首先要了解对应语言的文化,从这个角度出发,使得翻译出来的话更能让对方接受。这对于来说,很难做到,只能慢慢趋近。

  原因二:对于翻译的质量要如何把关?中国语言博大精深,对于一篇文章,每个翻译都有自己的版本,这样一来,如何才能评价谁优谁劣?在我们交流的过程中,呈现出来的效果翻译器也能很好的体现吗?还有我们在说话的时候,都会有语义都会有侧重点,中国语言,对于一句话而言,改变语调也会有不同的意思。

  原因三:在和客户谈及产品时,说什么样的话,用什么语气说话多少会影响客户购买你产品几率。现在我们很多国内外的厂商在推广自己的产品的时候,总是在强调本土化,本土化、本土化。这可以依靠翻译器来完成吗?

  当然还有一些原因就不一一列举.......

  写在最后:翻译器不能够代替人工翻译最根本的原因是文化的差异,这只能通过人类的语言来达到想要的效果。翻译器是我们可以用在翻译行业的一个助力工具,仅此。

来源:51CTO系统频道

相关帖子

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们
联系我们
  • 电话:010-86393388
  • 邮件:udn@yonyou.com
  • 地址:北京市海淀区北清路68号
移动客户端下载
关注我们
  • 微信公众号:yonyouudn
  • 扫描右侧二维码关注我们
  • 专注企业互联网的技术社区
版权所有:用友网络科技股份有限公司82041 京ICP备05007539号-11 京公网网备安1101080209224 Powered by Discuz!
快速回复 返回列表 返回顶部